WECHSELWIRKUNGEN – INTERPLAY – ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ – A Literary Translation Project for Junior Translators in Basel and Nizhny Novgorod

Aims

The aim of the project is to organize two workshops that will lay the foundation for a program of regularly held workshops in the field of literary translation. The project will be carried out by lecturers of the Department of Slavic Studies at the University of Basel and the Faculty of Translation at the Nizhny Novgorod State Linguistic University (LUNN). Furthermore, the project will be supported by the cultural centre Philosophicum in Basel as well as the National Centre for Contemporary Arts Arsenal in Nizhny Novgorod.

The pilot project comprises two workshops that will be held over the course of one year. It will enable the students to deepen their theoretical knowledge and complement it with practical skills in the field of translation. At the same time it will provide a basis for the intensification of the already existing cooperation between the participating universities.

The translation of various text types, especially of literary texts, forms an ideal basis for the consolidation of theoretical and linguo-cultural as well as intercultural competences; it enables the inclusion of areas of practice that relate to cultural mediation. Apart from translating and editing texts, the students will be made familiar with essential aspects of publishing, which includes choosing and editing texts as well becoming acquainted with publication processes.

The project will be rounded off with a public presentation including a reading in Nizhny Novgorod and in Basel. We are considering further presentations in other Russian partner cities (e.g. at the Krasnoyarsk Book Fair) and planning to issue a bilingual publication, the funding of which has already been secured.

 

Project Schedule and Work Plan

The project is designed for an attendance number of twelve students, i.e. six Swiss and six Russian students. Apart from the continuous work on their translations, which will be conducted in groups of two consisting of a Russian and a Swiss participant respectively (tandem work), the students will map out further work steps, present and discuss preliminary results within the framework of two ten-day workshops at the beginning and in the middle of the project period. The workshop model – adjusted to the specific needs of university students – is patterned on professional mixed translation workshops.

 

1st  workshop (with assistance from the project manager of the Philosophicum as well as a professional literary translator): Choice and discussion of texts to be translated; Introduction to working techniques, methods and the use of translation tools

1st phase of tandem work: Translation of chosen texts

2nd workshop (with assistance from invited experts and authors): Presentation and discussion of preliminary results of the tandem work; Development of a plan of action the readings and book presentations that will be held in Russia and Switzerland

2nd phase of tandem work: Revision and editing of translations

The final phase of the project will be dedicated to the preparation of the publication as well as the presentation of the authors (one author per event) within the framework of the cultural events held in Basel and Nizhny Novgorod.

 

Particpants

Prof. Dr. Thomas Grob
University: University of Basel
Department: Department of Slavic Studies

Dipl.-Phil., Dipl.-Übers. Maria Chevrekouko
University: University of Basel
Department: Department of Slavic Studies

Dr. Irina Zinoveva
University: Nizhny Novgorod State Linguistic University
Department: School of Translation and Interpreting

Dr. Svetlana Averkina
University: Nizhny Novgorod State Linguistic University
Department: Chair of Russian Philology, Foreign Literature and Intercultural Communication

Irina Razina
University: Nizhny Novgorod State Linguistic University
Department: Chair of Russian Philology, Foreign Literature and Intercultural Communication